|
Culture
and Website Localization
With the rise in ownership of computers
and internet usage growing daily, the internet is fast
becoming the primary port of call for information, shopping
and services. In addition, those computer and internet
users are increasingly from non-English speaking countries.
At the end of 2002, it was estimated that 32% of internet
users were non-native English speakers. This figure
is constantly rising. In response, businesses have quickly
become aware of the benefits of website localization.
Website localization is the process
of modifying an existing website to make it accessible,
usable and culturally suitable to a target audience.
Website localization is a multi-layered process needing
both programming expertise and linguistic/cultural knowledge.
If either is missing, the chances are that a localization
project will encounter problems.
In the majority of cases it is the lack
of linguistic and cultural input that lets a website
localization project down. In order to give an insight
into the impact culture has on website localization
the following examples depict areas in which a solid
understanding of the target culture is necessary.
Language in Website Localization
Translating a website from English into
another language is not as simple as it may appear.
There are numerous factors that have to be taken into
consideration when translating a websites’ content.
Do all the words, phrases, sayings and
metaphors translate directly to the target language?
Would it be wise to translate the phrase “everyman for
himself” in text describing a company or product if
this is going to be read by a highly collectivist culture?
Does the content of your website use humour and if so
will the target culture appreciate or even understand
it? Native alternatives should always be sought and
used in any website localization.
When translating into another language
carefully consider the variants. If it is to be an Arabic
website then is aimed at Tunisians or Iraqis, Egyptians
or Yemenis? If you are targeting all Arabic speakers
then ensure Modern Standard Arabic has been employed
by your translator.
One must analyse the style of the language
and the target audience. If the audience is foreign
business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation
must reflect this. If the audience is informal or youth
orientated then a more relaxed language must used. Just
as we in the UK would identify the difference between
a site using ‘posh English’ and ‘street English’, other
cultures will have the same perceptions of language.
Using the wrong language for the wrong reader in your
localization project will lead to a misunderstanding
of the site or company.
It is essential to assess what information
is necessary to carry over into the new site. Do not
assume that all information on the English site is automatically
transferred over. One must evaluate the target culture
and society. Is it a culture that relies on information
rich writing to fully understand a concept or product
or is a culture that relies more on images or one that
needs little text to grasp ideas and concepts? If your
English site employs a lot of technical language then
consider how best to transfer these concepts without
the use of language.
Pictures in Website Localization
Images carry many subtle cultural messages
within them. These can speak volumes about your company
or product. Pictures or images may have certain negative
connotations that may repel viewers. This is now an
area that thankfully is receiving attention in website
localization.
For example, if a travel site in a Muslim
populated country used pictures of scantily clad women
in bikinis, disco dancing and beer drinking, the chances
are that they would not be very successful.
When including pictures of personnel
it is wise to tailor these to what the target audience
will look positively upon. A picture of the Director
behind a desk in an office will be fine for a seniority
respecting society, but for an egalitarian society it
is better to show the Director mixing with staff.
It is through pictures that websites
can either relate to an audience or repel them.
Symbols in Website Localization
As with pictures, symbols can cause
problems in localization. Icons using fingers such as
an OK sign or V-sign may mean different things to different
cultures. Our Western symbols do not always mean the
same abroad. An oft cited example is the representation
of the house referring to a home page, or a letterbox
to mail. The use of animals in logos can cause embarrassment
and further problems. For example, pigs are considered
unclean in the Middle East and cows as holy in India.
Colours in Website Localization
Colours are also loaded with cultural
meanings that need to be analysed in website localization.
Choosing the wrong colour for your logo or background
will not always have disastrous consequences, but avoiding
them is always advisable.
For example, in Japan white is commonly
associated with mourning. In China red is auspicious.
In Africa certain colours represent different tribes.
Navigation in Website Localization
It is even the most taken for granted
aspects of website layout that must be analysed properly
for a successful localization project. In the West we
assume that how we present websites is how it naturally
should be done. This is far from the truth.
A common problem experienced in localization
is the effect on layout through translation. Foreign
scripts can make your pages need more room or less room
depending on the target language in the localization.
Not all languages read from left to right. Arabic is
from right to left and both Japanese and Chinese are
from top to bottom.
Access to certain pages is also a factor
that can be considered as relevant. Highly hierarchical
cultures may view a site positively if it is ‘member
only’ access, whereas an egalitarian culture may find
it disagreeable.
Content in Website Localization
Examining your written content in any
localization process in critical to its success. This
is not only important for proper transfer of aspects
such as dates, currencies, and units of measurement
but for the presenting the correct image.
For example, will the site focus on
a product or a company? Both bring with them certain
considerations dependent on the target culture. If a
company is marketing itself in a culture that respects
seniority and hierarchy, readers will want to see information
on senior members. Along with their titles and rank
they will also want to evaluate them through information
on their professional qualifications, experience and
contacts. These areas in the UK may generally be avoided
as in our culture it is bordering on self-indulgence
and boasting.
Conclusion
Culture affects everything we do, say,
read, hear and think and even websites cannot escape
the influence of culture.
The impact of culture on website localization
is huge. The above few examples are literally the tip
of the iceberg. The number of variables that have to
be taken into consideration requires the expertise of
both a website designer along with a cross cultural
communications consultant. In tandem they can identify
the issues that will impact on the successful localization
of a site.
At a time where the internet is entering
more and more houses it is crucial that companies involved
in the internationalization of their business consider
website localization and take care to use effective
cross cultural analysis.
Back
to Articles
|